В Українському товаристві глухих незадоволені жестовим перекладом нацвідбору на "Євробачення-2024"

Фото: перекладачка нацвідбору жестовою мовою Катерина Заботкіна/Facebook

В Українському товаристві глухих (УТОГ) заявили, що подання матеріалу нацвідбору на «Євробачення-2024» жестовою мовою здійснювалося на аматорському рівні та з переважно власною інтерпретацією матеріалу.

Про це заявила перша заступниця голови УТОГ Тетяна Кривко в коментарі «Інтерфакс-Україна», інформують у hromadske.

«Так, це було шоу, яке дуже сподобалося аудиторії людей, які чують, але це не зайшло людям, які мають знижений слух або зовсім не чують і користуються жестовою мовою. Тому що це насправді не був професійний переклад, який міг би бути, якби його здійснювали досвідчені перекладачі жестовою мовою», — наголосила Кривко.

За її словами, про це вже кілька днів активно говорять у спільноті глухих.

«Глухі люди просто кажуть: "Я нічого не зрозумів"», — розповіла заступниця голови УТОГ.

В організації вважають, що якість подачі матеріалу нацвідбору жестовою мовою була на аматорському рівні та з переважно власною інтерпретацією матеріалу.

«Сумним у цій історії є те, що, прагнучи зробити нібито добру справу, організатори зовсім не врахували, чи буде комфортно представлений матеріал для людей, які не чують. Тому сьогодні отримуємо відгуки розчарованості», — резюмувала Кривко та закликала використовувати якісний підхід для забезпечення інклюзивності на національному рівні.